Fr: Eco-friendly sneaker brand Veja hacked

Damien Licata Caruso reports that Veja, a French footwear and accessories brand known for its eco-friendly sneakers, was hacked on April 26. The customer database with email addresses of customers was reportedly stolen.  Machine translation:

There is no banking data in the wild because we don’t store it and stolen passwords are protected by encryption,” says Sébastien Kopp, co-founder of the brand with shoes marked with a “V” and made in Brazil.


A complaint was lodged and a declaration to the CNIL was made, as required by data protection legislation. The investigation was entrusted to the specialized judicial police and the hacker has already been spotted.


“Spotted” is a machine translation. And I’m not sure it’s accurate.  The original French is:

L’enquête a été confiée à la police judiciaire spécialisée et le hacker aurait déjà été repéré.

 Do they really mean that they have eyes on the hacker? Or do they mean they have a suspect? Or…?

Reporting by Chum1ng0. Question by Dissent.

About the author: chum1ng0

Comments are closed.